日出日落
一天又一天



欧洲的一天One Day in Europe

我的电影 — 作者: logten @ 01/27 2007, 06:04

2005,德国、西班牙。俄语、土耳其语、英语、法语、德语、西班牙语、匈牙利语、加利西亚语。

影片由四段发生在不同城市(莫斯科,伊斯坦布尔,圣地亚哥,柏林)同一天的故事组成,这天是欧洲杯的总决赛,在球迷的庆典声中发生了四段或真或假的抢劫案......

抢劫案不是重点,重点是人与人的沟通。四个当事人都是欧洲其他国家的游客,在警察局里面对语言不通、文化不同的或尴尬或上火的经历。我设想了一下,如果我只身到一个非英语国家,凭着我半吊子的英语跟当地警察沟通,如果只是讲述一个相机被抢的情节也许尚能应付,但如果有稍微复杂一点的情况我就无法说明白了,况且人家警察未必肯听,到头来必定是一肚子火。

在欧元大旗下貌似统一的欧洲毕竟是一个多民族的复杂地域,在中国普通话大力普及的今天,省际的交流似乎已不成问题,但我猜想一个维吾尔族的老奶奶和苗族的老奶奶坐在一起,也会大眼瞪小眼吧?所幸的是,她们的孙子和孙女已经可以毫无障碍的如胶似漆。

这是一个有趣的电影,像一个小品。

我的豆瓣评价:推荐。

IMDB评分:6.7/10 (311 votes)。


面纱The Painted Veil

我的电影 — 作者: logten @ 01/26 2007, 08:44

2006,美国、中国大陆。英语、汉语普通话。

基本上呢,讲一个英国细菌学家到中国来,死在了抗击霍乱的医疗前线。本质上呢,是一个爱情故事。

不泄漏剧情的情况下,我觉得可以说说令人愉悦的几点:梅谭府(实景取自广西贺州市绍平县,真名叫做黄姚)景色很美,青山绿水,是一个不得不产生爱情的地方;演员很棒,于微妙处见功力;故事老套却不沉闷,属于那种值得关注的类型;音乐很美。

那个时代,该是军阀割据黎民涂炭的时候,中国百姓的苦难和英国绅士的无畏形成鲜明比照,这显然又要被国内观众诟病,但我感觉好在电影本身其实并不关注与此,或者说不那么主张,这多少令人心里好受些,不会为片中关于中国的失真彻底否定它。

关于电影,我想这该是不错的一个了。为什么呢,有不沉闷的剧情,有如画的美景,有亮丽到位的演员,有令人陶醉的音乐,还要什么自行车呢?我们经历了太多关于电影痛苦甚至残酷的体验。

另外,片中有吕燕。我曾在一本市上杂志上看到她的专访,想想也是挺早的事情了。当时我捧着杂志,仔细的端详这位被西方人称为最美的姑娘,也想透过记者的文字揣摩这位比我年轻的模特的心理状态,然后我发现,她很自然,也很享受,而我依然不理解她为何最美。最后,直到现在,我跟我自己达成一种妥协:不去费力迎合西方的审美观。------谁掌握了经济主动权,谁也就掌握了审美导向,国内如此,国际亦如此,这是个大话题。

我的豆瓣评价:推荐。

IMDB评分:7.6/10 (1,039 votes)。


身为人母Little Children

我的电影 — 作者: logten @ 01/22 2007, 08:49

2006,美国。英语。

你骑着自行车,有点冷,或者热,挺无聊,又不知凭什么可以停下来,忽然看到前面一个曲线隆起的缓坡,冲上去再冲下去一定很爽,你想。于是你开始加速,越来越快,心也开始怦怦的跳,冷或热不复存在了,是的,你注意到这点了,这种风吹发际的美妙感觉很久没有了,这一段小坡竟能成为这一路偶遇的快乐,难得,值得享受,值得冲锋!就如同刚刚学会自行车时那样,你倏地冲了上去——坡下就是脏兮兮的泥洼,你来不及想,只好抬起脚冲了进去,还没出这段,又冲进了乱石堆,咯咯噔噔,几乎要把你的脑袋晃掉,车子歪歪扭扭,你开始懊丧,刹那间!终于走出去了,而你已不再想回望段小坡,其实你想,最好忘掉,该死的,千万不要讲出去!

这就是本片所讲述的故事。成人未必就是成熟的人,成熟的人未必就优于幼稚的人。身披罪孽的人不一定就真的该死,伸张正义的拳头未必就值得叫好。所谓的爱,未必就是你的期盼。

我最早在《看电影》杂志上读到本片的预告,但如今看起来还是别有一番滋味。Kate Winslet不再是《泰坦尼克号》里只有一种眼神的胖小姐,她的演技比她的身体更让人惊喜。而Patrick Wilson,叫我说,比《水果硬糖》里那个家伙更让人想揍他,因为他跟我们自己太像了。

唯一让我不解的就是中译名《身为人母》。原名想必有形容成年人也有孩子般的拎不清,但“身为人母”不就一下子把这种映射全部投到女人身上了,岂不是不公平?但也许,人家正是借“身为人母”比“身为人父”更强的对比和责任提醒来昭示主题。

我的豆瓣评价:推荐(儿童不宜)。

IMDB评分:7.9/10 (2,652 votes)。


牧羊人The Good Shepherd

我的电影 — 作者: logten @ 01/22 2007, 08:14

2006,美国。英语。又译“救世主”、“特务风云”(这个最差劲)。

2006过去了,在2007年初,2006的好电影才扑面而来,从《启示》、《欢乐的大脚》到《三峡好人》,再到这部。

该片讲述的是美国中情局CIA的创始人爱德华·威尔逊从事情报工作的一生。可以看得出来,该片拍的相当内敛和注重厚重感,不管是主人公看似木讷实则坚毅的眼神,还是逼问间谍的那场戏,都让人相当震撼。当然,美国正剧电影总是离不开家庭情结和精英自豪,这也是人家长久极力宣扬的内涵,这些我们看得懂。二战至冷战时期,国际间风云变幻,处于情报前沿的中情局更是微妙,牵一发而动全身,这我们也看得懂。

但,毕竟隔着广阔的太平洋,隔着人种和语种,隔着不流血即流泪的宗教,许多东西仍不是我们可以轻易捕捉的。比如中译名“特务风云”就是此中无奈之举,牧羊人对西方基督教人民具有崇高的意义,对我们则只是个舶来词,与“热狗”没什么区别。我想,这或许可以比喻成美国人无法像中国人一样心领神会某些浴场起名“华清池”。

情报工作真的不是好做的,并不只是聪明和激情就可以胜任。它需要你的睿智,你的隐忍,你的敏感和你的决不声张的牺牲。有时我想,他们其实是畸形的人,扭曲的人,他们需要背叛人类大多数的感情因子,然后加载一套看似最普通的外壳,行两条截然不同的线条。不同于众,就是畸形。

中国的情报机关和情报人员不知道什么时候才能像这样解密。以前有个连续剧叫《潘汉年》,前不久又有《暗算》,虽讲了许多不为人知的故事,但毕竟不叫人过瘾。

对间谍这心理战不感兴趣的朋友不必选择观看,会觉得沉闷无聊的。

我的豆瓣评价:还行。

IMDB评分:7.0/10 (5,024 votes)。


三峡好人Still Life

我的电影 — 作者: logten @ 01/20 2007, 05:45

2006,中国大陆。普通话。

一山一水,是谁的山,是谁的水?三峡的美景在游客的眼中一晃而过,回去最多变成几张照片和一篇文字,但在三峡人眼里,三峡到底是什么?

熟悉贾樟柯的人应该知道他的电影风格,他是唯一在忠实描写真实中国的导演。什么是真实的中国?客船上叼着烟卷裸着上身的汉子,燥热而无处躲藏的女人和孩子们,大家挤在一起,既无聊又热闹,既喧哗又沉闷,电视上的香港电影可以是唯一的新潮,大家的孩子都在外打工,拆迁办和搬迁户之间无休无止的矛盾争吵,私企老板的尊贵和老土,国有企业的锈迹斑斑,有张床就能睡有口饭就得吃有张钱就敢赚......

所以,不知道这部电影能不能进入影院。进了影院不知道有多少人选择去看。人类曾经撕心力竭的去寻找思考,现在,人们在左躲右闪的逃避思考。

如蚁的人群涌动在沟壑之中,拆拆建建,在整个三峡的视角里,他们确实如蚁般渺小,在沸腾喧嚣的尘世里,他们也如蚁般来的匆匆去的悄悄。他们,即是我们。

看完黄金甲后,如果还有空,看看这部电影吧。

我的豆瓣评价:力荐。

IMDB评分:7.5/10 (153 votes)。


启示Apocalypto

我的电影 — 作者: logten @ 01/20 2007, 04:46

2006,美国。玛雅古语。

这是一个情节澎湃、视角震撼的电影,没有人会看完之后“没有感觉”。

玛雅男子虎爪的村落遭受到其它部落偷袭,虎爪藏起妻儿与入侵者搏斗,不幸被俘,押往祭祀的高台。接下来虎爪逃脱,与追敌在丛林里展开殊死搏斗,最终救得家人。

我是偶然看到这部片子的,诧异怎么漏掉了06年这么牛的片子,一查资料,原来是Mel Gibson的大作,结合他之前的两部作品《勇敢的心》和《耶稣受难记》,真是不得不佩服这老兄对冷兵器时代的热衷。

本片的看点颇多,首先就是玛雅文化,片中的演员据说都是玛雅后裔,对白也都是玛雅古语,服装、道具、建筑、风俗和场景无一不力图恢复玛雅文化的本来面目。其次便是热带丛林的外景,印象中还没有哪部片子如此大篇幅的丛林景色。再有就是冷兵器搏斗的残酷和惊心动魄,当然,这方面在Mel Gibson的前两部作品(尤其是《勇敢的心》)里已经有所体现,但在这部影片中无疑又上升了一个高度。

有个朋友跟我说,他们怎么如此野蛮,拿活人当祭祀品。其实这有什么可惊奇的,欧洲黑暗时代的宗教迫害,把人绑在柱子上活活烧死并不比玛雅人逊色,中国的个别皇帝把活人放在铜柱上炙烤取乐,也是颇有建树的------将活人祭天本来就是人类疯狂想象力和执行力的极端。

关于玛雅文化,查了一下看到不少一本正经的描述,这里摘录较易读下去的一段:

敲不开的“硬壳果”
  十六世纪中叶,西班牙殖民主义者,顺着哥仑布的足迹,踏上中美土地,来到了玛雅部落。玛雅人委派通译者佳觉,向西班牙第一任主教兰多介绍了自己的文明。兰多被玛雅典籍中记载的事情吓坏了,认为这是“魔鬼干的活儿”,于是下令全部焚毁。经过这番浩劫之后,玛雅主人一下子神奇地失踪了,他们灿烂的文化也随之成了哑谜。
  300年后,年轻的美国外交官斯蒂文写了一本《旅行纪实——中美加帕斯和尤卡坦》激起了人们研究玛雅文化的热潮,于是不少人致力于研究十六西班牙的那场浩劫后,仅留下的三部玛雅典籍和一些石碑、壁画等,然而,玛雅的文字是那样古怪,那样难懂。数百年来,这三部象天书一样的玛雅典籍,吸引着无数想要“打开” 这“硬壳果”的人,但到头来,他们都只能望洋兴叹。特别是第二次世界大战以后,为了研究玛雅文化,美国和苏联都投入了大量的人力和物力,甚至还使用了先进的电子计算机。即使如此,到目前为止,据说也仅仅认出其中的三分之一。
  1966年,有人根据已认出的这些玛雅文字,试译了奎瑞瓜山顶上的一块玛雅石碑,出乎人们意料之外的是,它竟是一部编年史。据透露,编年史中记有发生于九千万年前,甚至四万万年前的事情。可是四万万年前,地球还处在中生代,根本没有人类的痕迹,难怪那些欧洲的宗教狂人要认为通译者佳觉所介绍的玛雅文明是“ 魔鬼干的活儿”了。
  玛雅的文字连现代电子计算机都“敲”不开,而且他们的历史要上溯到四万万年以前。可见,他们决不是一个落后的民族。
数系、纪年和古怪的历法
  人类发展的历史表明,数系中的“0”这个符号的发明和应用是具有重要意义的。研究者从玛雅文化的研究中发现,至少在公元前4-3世纪,玛雅人已应用了“0”这个数学概念,而且玛雅数系的特点是20进位的,在石碑中竟出现了有长达十一位的大数字。例如,在计时上,玛雅人有一个称为阿劳东的单位,就相当于23040000000个日。这样巨大的单位,只有在测量星际距离和星际航行时才需要到。因而,玛雅的数系被人们誉为“人类最伟大的成就之一”。
  每个民族一般都有一个纪元。罗马帝国的纪元以它的建立为起点;希腊以第一次古奥林匹克竞技为起点;基督教国家则以耶稣的诞辰为起点。但在玛雅的传说中,他们有好几个纪元,每个纪元都是以地球毁灭性破坏的结束为起点的。玛雅的最后一个纪元开始于公元前3113年,这正是他们在中美定居下来的日子;玛雅的上一个纪元开始于公元前11000年,那时正好地球上冰河期结束;再往前推,他们还有三个纪元,每个纪元的时间都要以几十万年或几百万年来计算。
 玛雅人的历法也非常精确。他们精确地计算出太阳年的长度,即一年为365.2420日。这是十六世纪的欧洲殖民主义者所望尘莫及的,因为那时的欧洲,普遍使用的还是粗糙得多的凯撒历。不仅如此,玛雅人还制定了太阴历,算出了金星公转一周的时间,并找出了纠正太阳历和太阴历积累误差的方法。
  尽管当时的玛雅人有如此精确的太阳历和太阴历,但他们却十分珍视一个由十三个月组成一年、每个月为二十天的奇怪日历。显然,连中美其他土著都知道,这种二百六十天为一年的日历是毫无使用价值的,他们都有比这奇怪日历更符合年月、四季、昼夜运转规律的日历。那么,这个奇怪的日历是否是玛雅祖先从另外“世界”带来的一部分遗产呢?

摘自http://bk.baidu.com/view/475045.html

如果你正打算观看本片,下面的情节介绍最好略过:

   第一场戏用打猎和分猪肉交待人物关系和角色的性格特征,很奇妙;
   第二场戏是丛林部落里的性玩笑,人物关系也从一小撮猎人扩大为整个部落,气氛很生动;
   第三场戏引出部落屠杀这场突发的危机,打乱了部落内部相对简单的人物关系,建立全新的,敌对的矛盾关系,丰富了戏剧性;
   第四场戏是俘虏被押解到城市,视野再度打开,故事格局变得更大,同时情节上则充满了更多的可能性和未知因素;
   第五场戏是竞技场上的杀人游戏,叙事在这里放弃了宏大的故事格局,把矛盾重新拉回到第三场戏交待过的俘虏和猎人们之间的敌对;
   第六场戏,整个故事格局再度缩小,变成一场参与人数有限,惊心动魄的追捕游戏,一场生与死的猎杀故事,这大概也是正部影片最精彩和最具可看性的一个部分,平行蒙太奇不断切换两个重要危机场景:猎杀故事和地洞求生故事,直到两条线索合并。
   最后的高潮部分,恰到好处地引出另一个重要景观:海岸上突然出现的西班牙战舰,意味着域外文明到达南美大陆,更深刻的危机、更宏大的主题,露出了冰山一角……

摘自http://www.douban.com/review/1113147/

而关于片名,大概有三层意思:一,关于恐惧以及其他心理感情的超越,二,关于文明的冲撞,三,片中神秘小女孩的预言。另外,下面的台词也可管中窥豹(选定这部分可看到我的中文翻译):

  And a Man sat alone,
  Drenched deep in sadness
  一个人孤独的坐着,陷入深深的悲伤
  And all the animals drew near to him and said:
  "We do not like to see you so sad...
  Ask us for whatever you wish and you shall have it."
  所有的动物都围过来:“我们不愿看到你的悲伤,请告诉我们你需要什么。”
  The Man said: "I want to have good sight."
  The vulture replies:"You shall have mine."
  他说:“我想要锋锐的视力。”鹰回答:“你将得到我的视力”。
  The Man said:"I want to be strong."
  The Jaguar said:"You shall be strong like me"
  他说:“我想变得强壮。”美洲虎回答:“你将得到我的力量。”
  Then the Man said:"I want to know the secrets of the earth."
  The serpent replies:"I will show them to you."
  他说:“我想知道大地的秘密。”蛇回答他:“我会传授给你。”
  And so it went with all the animals.
  接着所有的动物都给了他想要的。
  And when the Man had all the gifts that they could give...
  ...he left.
  这个人得到这些之后便离开了。
  Then the owl said to the other animals:
  "Now the Man knows much and is able to do many things...Suddenly I an afraid."
   猫头鹰对其他动物说“现在,他无所不知,无所不能......我忽然觉得害怕。”
  The deer said:"The Man has all that he needs."
  "Now his sadness will stop."
       鹿说:“他得到了他想要的,他应该不再悲伤。”
  But the owl replied:"No."
  "I saw a hole in the Man..."
  "Deep like a hunger he will never fill...
  It is what makes him sad and what makes him want."
   但是猫头鹰回答:“不,我看到了他心底里无法填平的欲望,就是这种欲望使他悲伤,让他索取。”
  "He will go on taking and asking...
  Until one day the World will say:
  I am no more and I have nothing left to give."
      “他会不停的要求和索取,直到某一天这个世界告诉他,我再也没有什么可以给你的了。”

我的豆瓣评价:力荐。

IMDB评分:7.6/10 (11,389 votes)。


文章转载——《越狱》的中国隐秘流行

它山之石 — 作者: logten @ 01/17 2007, 02:28

本博按——网络是数量占大多数的网民的影视娱乐来源,而关于此,你到底了解多少?有时候,为了寻找一个更完美的字幕在shooter里淘来淘去,有时候,对一部电影的喜爱更多的偏重于其优美完善的字幕上。他们是盗版的助长者,但他们也是今天我们快餐文化链中不可缺少的上游... 

 《越狱》的中国隐秘流行

◎  陈赛  刘宇 2006-12-21

最近,似乎人人都在谈论《越狱》。这部在美国收视率早已跌出前20名之外的电视剧,意外在中国受到狂热追捧。它的流行虽有诸多非理性与不便言说之处,但它以互联网为核心,向中国受众层层传播辐射的过程,却昭示了这个时代媒体剧变的种种迹象:以P2P、流媒体技术为核心的新一代网络传输工具逐渐普及,大体积视频在网络上的传播已如家常便饭。互联网上的视频资源以滚雪球式的速度扩充,逐渐累积成一个庞大无比的视频内容库。宽带快速进入1亿多中国网民的家中。家家户户大大小小的电视屏幕越来越多,除了客厅里的大电视外,还有电脑、iPod、MP4、PSP。互联网正在将世界推平,从美国电视台播放一集《越狱》,到中国网民通过有关途径下载中文字幕版本的新片,相隔不过12小时。观众,尤其是“粉丝”开始获得空前的选择权与参与权。

电视还有前途吗?也许,它的前途就是嫁给互联网。

美国人看《越狱》有如下选择:守着FOX电视网黄金时段看免费电视;用DVR录下来,第二天慢慢看;几天后到街角录像店租DVD看;网上BT下载;用iPod在iTunes商店花1.99美元,也就是一杯咖啡的价格付费观看一集……

中国人看《越狱》也有如下选择:BT下载、电驴下载、FTP、校园网、局域网、美剧论坛、在线影院,当然,还有盗版DVD……

相比之下,中国人的家庭娱乐似乎已经提前进入了网络时代。尽管内容提供商还在谨慎控制着视频向网络迁移的进度,但在民间,这股潮流已不可阻挡。在中国,第一季《越狱》还是以DVD传播为主,到了第二季,网络已经成了最核心的传播渠道,其间字幕组起到了关键性作用。这批完全由业余爱好者组成的字幕军团翻译效率奇高,美国当地播完一集后,12小时就会有内嵌中文字幕的视频文件出现在网络上,而且网民有多种版本备选:普通的RMVB版本、AVI版、H264版、高清晰数字HDTV 720格式,甚至PSP游戏机的专用格式。《越狱》和《迷失》的“粉丝”都喜欢下高清晰HDTV 720格式,虽然占用空间大,但极其清晰,最方便分析剧中隐藏的线索。在VERYCD.COM上,记者看到某字幕组出品的《越狱》第二季高清版本竟被下载了200多万次。他们的制作能力着实令人瞠目结舌,规模较大的字幕组一周同步连载20集美剧不在话下。如果这个数字翻一番,基本上就能覆盖美国四大电视网当周出品的所有连续剧了。现在应该讨论的问题是:在网络传播过程中,如何深入保护知识产权?

其实,早在2002年,当公众网还很慢的时候,高校学生们已经可以在校内局域网上在线点播视频,或是在FTP上用几分钟下载一集《老友记》和标记着冰鱼工作室的《我猜我猜我猜猜猜》。而也正是这批习惯了下载、习惯了工作室和字幕组的大学生,日后成了通过网络观看美剧的主力观众。之后,不断增加的带宽和P2P软件的广泛应用,在线观看或是下载,也把之前只属于大学生、研究人员的便利和迅速带给了普通网民。在一些宽带建设较快的小城市,在线影院的生意做得红红火火,每月很少的手续费就可以看遍好莱坞大片和美英日韩最热门的电视剧和综艺节目,从《绝望的主妇》、《越狱》、《迷失》、《英雄》、《小不列颠》、《宫》,到《在世界中心呼唤爱》,应有尽有,任你选择。

电视与互联网最大的不同在于,电视是“喂养”型的媒介,就算你安装了卫星电视,拥有500多个频道,仍然无法随心所欲选择自己喜欢看的节目,而互联网的做事风格是“按需索取”,一切主动权都交到网民手中。电视与互联网联姻是迟早的事情,而它最大的意义就在于,通过互联网,观众终于能够完全控制电视,消灭频道,消灭播出日程表。

在《纽约时报》的一篇采访中,有人这样评价中国的电视节目,“我们的演员并不糟糕。问题出在导演、编剧、灯光舞美和化妆那些人身上。每个方面都差了那么一点点,加在一起就变成了垃圾”。现在,越来越多的观众醒悟了,原来他们完全可以抛弃这些节目,只要网线一插上电脑,立时别有一番洞天。美国、日本、韩国的影视正在占领我们很大幅度的娱乐市场。新的美国电视季,很多美剧迷的电视节目表都是——周一《60演播室》、周二《绝望的主妇》、周三《越狱》、周四《英雄》、周五《迷失》,完全和美国保持同步。

这些“不知魏晋”的“粉丝”们中,有不少人已经不再满足于电脑的小显示器,而是把电脑接在液晶电视上,享受着和美国人一样的视听效果。现在甚至有电视机可以直接以USB接口连接大容量硬盘,以后连DVD机都可以淘汰了,更不需要电脑做中介。所以,如果5年前你曾为一批不得不处理掉的VCD而心伤肉痛,那么今天淘碟的时候,可要悠着点,这些DVD在不久的将来必然难逃与VCD同样的命运。

沿着《越狱》的传播轨迹,我们可以清楚看到,互联网上一个完整的视频发布系统已然成形。但是,这毕竟是一条灰色的轨迹,网络视频资源库的合法化是网络管理者们的一大难题。

《越狱》第13集:16点零2分的竞速

不要再惊叹DVD电影中翻译字幕的完美,也不用再惆怅自己家中无法直接看到卫星电视。一群充满互联网原教旨主义共享精神的人在行动中,需要讨论的是他们的行为是否侵犯了知识产权。

美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点,《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国“《越狱》迷”苦等了一个星期后,早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网(国内最大的字幕网站)和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。过去的一年里,中国的美剧“粉丝”们已经习惯了“与美国同步”的日子。凡是热门美剧,如《绝望的主妇》、《迷失》、《越狱》,新的一集刚在美国播完,12个小时之内就能在网上下到内嵌中文字幕的片子,从普通的RMVB视频到1.4G的超高清晰版本,甚至PSP游戏机专用格式,应有尽有。对他们来说,互联网真是个好东西,“天下大同”实非幻觉,但这一切都要归功于一个相对隐秘的网络组织——“字幕组”。

也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫“字幕组”的群体,以翻译国外电视剧为乐,语种遍及英文、日文、韩文,其中又以英文势力最大。他们以论坛为核心,靠MSN/QQ联系,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的P2P发布,每个环节都有专人负责,他们勤力工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。

北京时间9点,《越狱》第13集播完。几分钟后,国外的BT网站上就已经可以下到各种版本的Avi无字幕视频了,其中以LOL和XOR出品的片子最为出名。LOL和XOR都是国外著名的0-day组织,他们将美国的电视节目录下来,转成Avi格式,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“0-day”。他们没有自己的网站,都是以BT形式发布,而且视频质量很高,是美国版权律师的眼中钉,但这种“侠盗”作风在网民中甚得人心,国内字幕组的片源也大都来源于他们。

其实,国内稍具规模的字幕组,在国外都有自己的组员,以当地的中国留学生为主。他们最重要的工作不是录电视剧,而是录片中的英文字幕。国外电视剧的英文字幕大都是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。

将《越狱》第13集的片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP,大概需要半个小时。为了争取时间,有的字幕组还会先借道韩国的服务器,再传回国内的FTP,这样能将片源的传输过程从半小时缩短到10分钟。英文字幕因为得来不易,通常由录制人员直接用MSN/QQ传给字幕总监,字幕总监再分发给下面的工作人员。北京时间9点30分左右,片源与英文字幕都已准备就绪,字幕总监开始通知参与这次翻译行动的时间轴、翻译、校对、压片人员准备下片。国内几个大的字幕组之间原本竞争就很激烈,《越狱》如此大热,更激发了他们的好胜心,谁都想抢在第一时间发布中文字幕。本来一集字幕制作只需1个时间轴、2个翻译、1个校对、1个压片人员就够了,但这次他们基本上都投入了两倍的人力。

因为是内部FTP,下载速度很快,到了上午10点,字幕组成员差不多都已经下好第13集《越狱》的无字幕视频。时间轴人员开始工作。他要清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴的工具有很多,比较常用的有PopSub、Cysub,方法大同小异,最重要是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

中午12点,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,并分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺闷的事情,又要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教Google。翻译完之后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。

校对完毕后,字幕总监就可以在射手网上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。根据射手网的数据显示,YDY字幕组是当天最早发布中文字幕的,时间为下午16点零2分,这个字幕文件被下载了1万多次,而3小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。两个小时之后,也就是当天下午18点左右,各大美剧论坛上开始出现内嵌中文字幕的RMVB视频。RMVB是目前网上美剧最流行的视频格式,它的压制比率高、体积比Avi小很多,而且看起来很方便。

从北京时间上午8点美国开始播放《越狱》第13集,到下午18点,国内网民可以下载到内嵌中文字幕的片子,整个过程不过10个小时。此后的几天里,一些字幕组还重新发布了更完美版本的字幕,出齐了4种清晰度版本的视频,包括普通的RMVB版本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD机上观看)、H264版(960×544画面,AC3 5.1音频),以及高清晰数字HDTV 720格式(每集1.4G大,清晰度1280×720,杜比环绕5.1)。

一场无声的室内娱乐转移

◎黄燕

BT下载会伤害硬盘吗?这几乎是每一个垂涎P2P网络电影的人最初都有的疑问。不过这疑问随着P2P下载越来越成为大众化的数字文件传播方式后显得多余。倒不是终于有了对硬盘科学检测的标准答案,而是性价比,“一个120G硬盘不到400块钱,24小时开机下载,就算只能用两年也比买碟片合算”。唯一的不满是电脑屏幕太小,如果赶上遮幅宽银幕就没剩下多少了。所以越来越多人打起了电视机的主意,试图将以PC为中心的娱乐场景还原到客厅里。

高清电影的最佳拍档当然是高清电视,除了最常见和电脑显卡连接的DVI接口,现在流行的HDMI高清接口在传输质量上比DVI接口更胜一筹,而1920×1080的高清分辨率无疑更能切合电脑显示的需求。为了适合平板电视16∶9的显示比例,连接后需要在电脑上设置画面为宽屏剧院模式,如果用的是宽屏笔记本则可以连这一步都省了。比这更简单的解决方案是用移动硬盘和电视机连接,当USB接口成为平板电视的标准配置后,电视不仅可以外接数码相机、MP4、打印机,集成流媒体功能的电视还能直接播放硬盘里的媒体文件而无需通过电脑,这比DVD+碟片的组合更方便。

下载电影,然后刻盘收藏的习惯正在发生变化,无需光盘,移动硬盘本身就足以存储并传播。已有厂商推出内置硬盘版电视机,可以直接存储影片并播放,就连家用DV在经历了磁带和DVD光盘之后也转而采用硬盘存储。总有一天移动DVD将面临来自MP4的重大挑战,就像现在CD随身听被MP3取代一样。适应硬盘化潮流的电视机开始集成PC的存储和播放功能,数码设备常见的扩展插槽越来越多地出现在电视机上,支持SD、CF、索尼记忆棒等全部主流存储卡格式,通过遥控器就能对卡里的文件完成操作。看电影,欣赏数码照片,甚至浏览电子书,这些过去在书房进行的娱乐活动正悄然向客厅转移。

不再需要刻录机了,但等待下载文件的过程还是让人心烦意乱,更不要说可能出现进度达到99%之后下载停滞的情况了。于是在线视频重新赢得了用户,省去了从服务器到本机硬盘的下载过程,网络就是最全的电影资料库。速度慢、卡壳曾是在线播放的致命弱点,现在P2P技术让它起死回生了,只要安装一个客户端软件就能看到多个频道的影视,在线播放速度从80K到200K不等,这种在线视频服务网站在国内有十几家,软件内核都是基于P2P技术。在线P2P利用内存进行数据缓存,避免了伤硬盘的风险,内存最低64M的要求对电脑配置不够发烧的人们来说显得很厚道,和P2P下载一样完全免费的模式更助长了在线P2P播放在短时间内迅速传播。

从“粉丝”到“粉飞客”

狂热的观众越来越成为电视剧拍摄和播出进度的主导力量,现代通讯手段和网络交流让这群人不再是孤立的个体,人多势众的观众从单纯的“粉丝”水平升级了

◎于萍

与很多故事一样,这个故事也从结束开始,虽然只是暂时结束。11月28日,断断续续播出的《越狱》在第二季第13集结束后宣布暂停两个月,明年1月22日恢复。停播原因在“越狱粉丝”论坛引发诸多猜测,有说美国FOX电视台为了新剧抛弃了《越狱》,有说是给剧组拍片一个缓冲时间,还有恶搞说法:因为“泄露国家机密”,“污蔑国家领导人”而被美国政府取缔。比较直观的原因是,在停播的两个月中,FOX电视台将直播美式橄榄球比赛。暂停并没让“粉丝”作鸟兽散,论坛仍在重温剧情,寻找BUG,张贴剧中截图,挖掘演员的前世今生,还有“越狱纸鹤叠法教程”,“爆炸剧透之大结局”之类。此后出现了不肯“坐以待毙”的中国“粉丝”,据说有网友致信给FOX电视台:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和出离愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划,将14集照常播出。”

论坛里,主角迈克尔·斯科菲尔德的扮演者温特沃斯·米勒被叫做“米帅”,他的“粉丝”自称“米饭”。紧随其后的是极度变态,坏到牙痒,但演技超群,被称为“纵是小人亦柔情”的T-BAG,他的“粉丝”自称“茶叶”,有赶超“米饭”的迹象。“伊甸园外国电视剧交流站”各版论坛中,“粉丝”出现不同派别在讨论其他美剧时从没发生。《越狱》“粉丝”的集中与热情不要说老剧《欲望都市》、《老友记》没有,连当季的《迷失》、《绝望的主妇2》、《反恐24小时》也望尘莫及。受访网友喜爱《越狱》的原因多是剧情紧凑情节紧张;某论坛版主解释为“《越狱》既有西式节奏又有东方灵魂”;也有直截了当说“爱看就是爱看,哪有什么道理”的。但成为一个群体现象,就出现了美国流行文化学者史蒂文·约翰森所说的“放大功率效应”。他在《坏的也有好处》中写:“电视节目的传播仰仗的是1%的核心‘粉丝’,这1%会吸引10%的忠实‘粉丝’,10%成为‘福音传道者’,他们的热心召唤来另外90%。”网络既广阔又易集中的特点成为《越狱》“粉丝”的幕后推手。而见识过“超女粉丝团”的能量后,《越狱》中国“粉丝”的组织性、纪律性甚至胜过欧美也就不奇怪了。

因为传播渠道畅通,中国的《越狱》“粉丝”过上了“天涯共此时”的日子,但在与剧组互动上,却颇有点“天高皇帝远”。大都是自娱自乐,或者翻译国外最新动态。《致信给FOX电视台抗议暂停,大概是中国“粉丝”与制作方的首次直接交流。而一些老美剧的“粉丝”前辈倒是给中国“粉丝”们树了个“榜样”。

不只是E-mail轰炸

与老美剧《罗斯威尔》的“粉丝”比,写信太小儿科了。这个外星人高中生的故事自1999年首播,一度被取消。当时FOX电视台遭遇了“粉丝”的现场抗议,除了条幅与抱怨声,还有上千瓶塔巴斯科辣酱。这招被《怪胎们》(Freaks and Geeks)的“粉丝”学去。2000年,为了抗议缩减剧集,“粉丝”团用信件、电子邮件和花生(有一受人爱戴的角色在剧中差点因花生过敏丧命)将NBC电视台包围。一名加州大学学生还在《每日综艺》上登了14英寸的抗议广告,所需费用3900美元,其中3300美元由“粉丝”一起掏。“每人每天发5封信”的号召引来了超过500万人次的声援,最终使《怪胎们》比预计增拍了3集。

“保卫《遥远星际》战役”则触及到剧集的软肋——收视率。2001年,在播出四季后,因为收视率不高,美国Sci-Fi频道放弃购买《遥远星际》第五季。“粉丝”们先在Sci-Fi频道所有的一个网络聊天室开了个会,来自美国、英国、德国、澳大利亚等地的网友达成一致,《遥远星际》是全世界最棒的电视剧,要发起“保卫《遥远星际》战役”。其中剧集执行制片人大卫·坎波起了推波助澜的作用。他上来就发表声明,抗议是没用的,要挽救剧集,唯一办法是提高收视率。“粉丝”自筹资金9000美元在24个尼尔森覆盖地区投放了广告片,在全球7个国家24个城市发布了抗议声明,在一次电台访谈中,制片人大卫·坎波又提出新要求:尼尔森只针对家庭电视用户抽样调查的统计方式很不准确,网络观看以及国外收视情况都没纳入,《遥远星际》只有依靠自救!得克萨斯大学的一个熔炼学家与Viewer Consortium联合推出了在线收费节目,看一次15美元,为“保卫《遥远星际》战役”筹集资金,他们的目标是75万美元,以此作为Sci-Fi频道每播放一季的额外收入。到2003年9月筹到26万美元,《遥远星际》却最终停播。虽未挽回败局,“粉丝”的努力改变了电视传播的许多方面。

2005年,尼尔森携手姊妹公司Netratings将收视率调查扩展到网络、手机及其他设备,甚至也将餐馆、酒馆和俱乐部的收视情况考虑在内。这被称为“任何时候任何地方的媒体测量”,与“保卫《遥远星际》战役”或多或少都有关系,内容提供商认识到获取所有视频内容的综合测量均有必要,不管播放平台是什么。

干脆当个“粉飞客”

论坛里流传一个大结局版本:T-BAG成了几十年来美国首个坐电椅的人;Sucre去了墨西哥,拿到500万,找到女朋友;兄弟俩沉冤昭雪,但最后火拼时刻迈克尔为了帮Sara挡流弹倒下了……这个大结局逻辑严谨,没有恶搞,在尚不知《越狱》究竟能编几季的情况下,如果真是剧透(剧情透露),那简直神了。姑且先把它当成一个“粉飞客”(Fanfic)。这个词是“粉丝小说”的缩写,指“粉丝”拿已有电视剧、电影或小说中的人物进行再创造。

“粉飞客”大概在《爱丽斯梦游仙境》的19世纪就有了,小说“粉丝”按自己意愿让爱丽斯梦游了好几个版本。上世纪60年代的科幻剧集《星际旅行》刺激了“粉丝”改写电视剧的热情,《星际旅行》的“粉飞客”版本多如牛毛,还有被专门的《星际旅行》科幻杂志收录,甚至出版了《星际旅行永存》的合集。之后热门电影、剧集皆不能幸免,被“粉飞客”集中染指的有《星球大战》、《X档案》、《老友记》……甚至还衍生出“Slash小说”的支派(大概是乱点鸳鸯谱,不论男女,以情为线)。“粉飞客”的初衷是剧集停播,不满意剧情安排,甚至是不写上两笔不足以表达爱意。挑战的是大公司的权威,打破了原作者为所欲为的小生境,他们的写作大都是集体行为。最初的“粉飞客”喜欢匿名发表,一是逃避版权争端,另一个是稍感自卑:整天沉浸在对虚构人物的神游中,难免有鬼迷心窍的指摘。但网络不仅使“粉飞客”超脱了,还促成了他们的繁荣。1998年全球最大“粉飞客”官网FanFiction.Net建立,各类剧集的“粉飞客”也都能找着自己的小站点。

被招安大概是“粉飞客”最得意的出路。曾经乔治·卢卡斯、FOX电视台、派拉蒙公司都对旗下剧目进行保护,禁止“粉飞客”使用原剧剧照,甚至封杀聚集点。但这招并不奏效,又发现“粉飞客”不仅不破坏原始市场,反而是群歪打正着的义务市场开拓者。大多数公司摆出放任姿态,2000年,卢卡斯在他珍爱的starwars.com上专辟了“粉丝”页面,鼓励“粉飞客”往上放再创作的故事、音乐、图片,许多“粉丝”心怀虔诚苦心写作,希望有一天自己的主意被大师采用。《迷失》这个开放式创作的剧集则果真纳入了“粉飞客”的点子,在“粉丝”论坛里曾一度流传这个荒岛余生的故事纯粹黄粱一梦,这一说法被编剧之一大卫·拉沃瑞看到,随后的剧集就出现了主角之一忽然惊醒,发现果然是个噩梦,但再下季,这个梦的错觉才果真是个梦。这样的互动好像是在跟“粉丝”开玩笑,但论坛里的几句议论,博客里的一个牢骚,说不定哪个就成了剧集转机。

在《越狱》的中国“粉丝”站点、FOX官网、livejournal上,分散着诸多“粉飞客”,有的纯属恶搞,有的却透着认真劲。比如流传较广的“南方公园”版本“越狱”人物漫画,还有上海网友“变态红辣椒”自创的“越狱”人物桌面等。在论坛的问卷调查中,许多网友在假设《越狱》永久停播的前提下,选择了“把人物的命运重新写过,创作一个自己喜欢的大结局”。既然大部分剧集最终都让“粉丝”伤心,那就自己来上两段开心一下吧。虽然封闭制作的《越狱》没有采纳“粉飞客”的先例,但网友的创造力不可小窥,已经有人在为即将引进的《越狱》取一个中文名,备选名字包括:《翻墙总动员》、《拯救大哥林肯》、《趟过狐狸河的男人们》、《画皮》。

以上来自《三连生活周刊》。下面的摘自“12Walkers户外文化”论坛:

  很多人有这样的同感,  "网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了" . 这种 "好" 不仅在准确度和时效性上, 更在字里行间译者流露的感情, 一种对片子的感情.


  其实, 字幕组本身就是一个美剧的超级 "粉丝" 团. 很多人加入字幕组, 就是为翻译自己喜爱的美剧. 他们不但通晓人物剧情, 还了解电视剧的创作背景, 对美国的流行文化更是心向往之. 因为心中喜欢, 所以翻译的时候特别卖力, 遇到疑难剧情处, 常常在字幕中加一些背景注释, 有时甚至忍不住发几句议论. 所以,  "粉丝" 看 "粉丝" 翻译的字幕, 最能心领神会, 相顾莞尔.


  翻译字幕又辛苦又繁琐. 有些美剧里涉及大量的专业术语, 像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文, 非得有医学背景的人才能翻译, 事实上, 翻译《CSI》的人之中的确不少是医科大学的. 还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关, 像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书. 这种片子尽管一集只有45分钟, 可翻上七八个小时也很正常. 如果不是真心喜欢, 很难坚持下来. 据一位字幕组的负责人说, 通常一部美剧, 10集左右会换掉3个翻译, 能从头到尾译下来的, 都是些神人.


  YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Re-quiem, 东北人, 是《太空堡垒卡拉狄加》 (Battlestar Galactica) 的超级 "粉丝" . 《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕, 他就一句一句听译, 翻来覆去地听上一整天, 如临大敌, 仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎. 有人给他算了一下, 他翻译一集片子, 至少要对着字幕看6次片子. 现在YYeTs字幕组内部招新人时, 常开玩笑,  "你们新来的, 跟谁比都不要去跟Requiem比, 他属于变态级别的" .


  和Requiem一样变态的还有Shin3. 他也是YYeTs字幕组的人, 对美国印第安文化极其着迷, 字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时, 他立即请缨要做主翻. 这个Shin3也是有些痴气的人, 常常一翻就是8小时, 不吃不睡, 像着了魔一样. 有一次看到印第安人被屠杀的场面, 一边抹眼泪一边还在键盘上敲字, 浑然忘我. 还有一次, 翻到最后, 突然发现键盘上黏黏的, 竟是鼻血长流.


  RealDeal也是个奇人. 他是伊甸园《迷失》版的 "斑竹" , 在国外待过几年, 英语功底很深厚, 出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书. 在翻译问题上, 他是个完美主义者, 字斟句酌, 近乎偏执. 对于《迷失》更是情有独钟, 逢人就捧《迷失》而贬《越狱》, 十分看不惯后者在国内红的这般莫名其妙. 他与伊甸园字幕组的人私交不错, 但坚决不肯加入, 因为现在的字幕组一心拼速度, 抢 "第一时间发布" 的名头, 却在翻译质量上流于粗疏. 这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊. 不过, 他偶尔也会给字幕组客串做做校对, 像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的. 因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话, 如此糟蹋他最心爱的剧集, 简直忍无可忍. 他与伊甸园字幕组的人约法三章, 从翻译到校对必须由他一人完成, 多几个质量不过关的翻译, 只会坏事.


  参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部FTP账号去的. 对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧. HB一年前加入伊甸园字幕组, 当时还在大学念书, 虽然读的是理科, 但一心往时政的路子上走. 当时他迷上了美剧《白宫风云》, 那部片子一向有民主政治教科书的美誉, 可是学校把BT的端口给封了, 他只好加入字幕组, 每个星期翻译三四个小时, 就可以换得最新一集的《白宫风云》. 后来《白宫风云》播完了, 他也就退出了.


   "我们做字幕没有一分钱收入, 连论坛的费用、服务器等等都是会员集资和别人赞助的. " 一位字幕组的负责人这样告诉记者. 字幕组在影片中一直以字幕的形式强调, 这仅仅是观摩与交流, 始终强调版权归版权人所有. 面对外界越来越多的关注, 字幕组的心情很矛盾. 一方面, 他们担心会因为版权问题惹来麻烦, 另一方面, 又多少渴望自己的努力能为外界所了解,  "哪怕赞助几台服务器也好啊" .


  电视播放的1.0时代


  1980年, 一部来自美国NBC电视台的《大西洋底来的人》在中央电视台的播放, 即使当时电视机尚未普及, 但人们很快熟悉了这个异国的科幻故事, 甚至还因男主角麦克·哈里斯常戴着的大墨镜, 而将所有的太阳镜都称为麦克镜. 这之后, 继续引进的《加里森敢死队》、《火星叔叔马丁》、《神探亨特》、《成长的烦恼》、《超人》, 每一部又都随着电视机的更新换代和迅速普及, 成为国内观众瞩目的焦点和闲时的话题. 酋长、亨特和麦考尔、杰森一家, 这些泾渭分明的好人和坏人, 这些思维简单、爱说 "上帝才知道" 的美国人, 几乎为每个观众所津津乐道.


  在那样一个物质与文化生活都不甚丰富的年代, 电视机像是一个窗口, 但更像是一种途径, 直接引导了诸众的狂欢. 而电视上播放的外国电视剧, 包括同期引进的日剧《阿信》、《血疑》, 也成全和影响了人们的文化生活. 学校里的男同学们不知所云地冲着彼此大喊神探亨特的名言,  "你可以保持沉默, 但你所说的每一句话都可能作为呈堂证供" , 在悄然中普及了法制观念. 而全家一起收看的《成长的烦恼》, 又在不知不觉中带来美国的家庭教育方式. 美国电视网的蝴蝶轻轻扇动翅膀, 就在太平洋的另一端的荧屏上引起几场风暴. 只是如今看来, 那时的风暴似乎来得有些晚, 有些曲折. 一部外国电视剧要经过购买、翻译、审查后才能在荧屏上播放, 每一步都在不断扩大收视时差, 有时还会因为内容而被中途砍掉, 当年因种种原因被停播的《加里森敢死队》就让亿万国人遗憾不已. 但若没有让今天的电视剧 "粉丝" 们不以为然的国营电视台, 也便不会有充斥着整整两代人记忆的那些经典电视剧了.


  光盘的2.0时代


  如果说80、90年代的美剧总是通过电视机和我们的生活联系在一起的话, 那么日剧和韩剧则是更多地通过VCD、DVD、压缩DVD这样的光盘进入我们的视野. 正式拉开了日本偶像剧在国内风靡大幕的, 毋庸置疑是那部经典的《东京爱情故事》. 赤名莉香和永尾完治不完美的爱情让众多观众为之动容, 一时间, 满街放的都是小田和正的《突如其来的爱情故事》, 职业女性中也开始流行莉香经常穿着的风衣, 甚至学校里的小女生都开始对着镜子练习莉香式的微笑. 而也就在此前后, 国内部分地区的高校、研究所或者军区大院开始能够接收到凤凰卫视的前身——卫视中文台, 其中的固定栏目日本偶像剧场, 每日播出的大量带着台湾和香港地区国语味的日本偶像剧, 便满足了观众对日本剧集的需求, 也缩短了日剧登陆国内的时差.


  从90年代中期开始, 渐渐加快节奏的生活和不断增多的娱乐方式, 使得人们无法也不必把电视作为唯一饭后消遣. 而此时出现并全面取代还没普及开来的录像机的VCD, 便开始改变和迎合国人对电视剧的观看方式. 电视剧迷们不必再守在沙发前等待被电视台遥控, 或者为错失所追剧目中的某一集而感到遗憾, 大可利用一个休息日看完一套日剧的VCD, 想象着与江口洋介、反町隆史的精神同步.


  轻便快捷的VCD与港台引进的大量日剧不谋而合, 再加上同期的《篮球飞人》、《机器猫》这样的动画片, 和任天堂的游戏机、Walkman, 日本流行文化的烙印自此深深打在那一代少年人身上. 10年后, 最初迷日剧的那些孩子长大了, 具有消费能力的他们, 有些去日本时, 一定要到莉香与完治分手的爱媛走一趟. 而《东京爱情故事》的VCD也一直常居各网上商城的排行榜上.


  1998年后, 韩剧以其更加低廉的制作成本和销售价格在亚洲电视市场上打败了日剧, 开始在亚洲刮起韩流, 也以更短的时差登陆国内荧屏. 那一年, 国内各上星电视台似乎都在翻来覆去地播放《星梦奇缘》, 而安在旭也不会想到, 他最终会因为这部剧集成就了他在中国事业的第二春. 赶上了VCD末班车的韩剧, 在《星梦奇缘》之后就开始大量占有光盘市场, 而后又与能在DVD机上清晰播放的压缩DVD形成共谋.

 

另外一篇相关的博客评论:(来源:和菜头的博客)

畸形的论坛·可悲的字幕组·其他(转载)

最近三联做了个美剧的报导—《越狱》的中国隐秘流行. 与之前各个门户网站关于 美剧的报导(sina hata同学除外)相比, 诚然, 好了许多. 但是仍然存在许多谬误. 因此, 在本文开头, 需要纠正这些错误.

美剧来中国的路
首先, 必须要说明的是, 美剧来中国的路, 和字幕组全然没有关系!
全世界有很多组织在弄TVRip, 美剧的TVrip组织都在北美(废话-_-), 绝大部分在美 东, 加拿大也有一部分; 例如studio 60 部分剧集就是加拿大的源, 因为加拿大电视台先播.

当这些小组(比如三联文章提到的LOL,XOR)在site pre作品之后, racers就开始跑了 , 把这些文件跑到不同的dump(三联文章中的韩国服务器也是之一), 而racer中的中国人就会把这些tvrip跑回到国内的dump中. 很多论坛都有自己的dump, 比如吐鲁番, tx, ly,等等, 这样论坛的人就拿到了raw, 必须要注意的是, 这些文件都是没有任何组织的logo的!
而国外的网友如果下到这些rip, 有可能会把它们放到mininova等bt网站上共享, 但是国内各个字幕组的HDTV源, 我很负责的说, 没有几个是自己用bt下回来的. 注: 如果看不懂site, pre, racer,dump这些名词, 没关系, 你只要知道2点,
1.绝大部分tvrip来到中国都是通过ftp传输实现的, 和bt没有关系.
2. tvrip来到中国, 和字幕组也没有关系.
话分两头, 字幕怎么来的? 一个就是听译, 第二就是cc字幕. cc字幕就是美国电视网为了照顾听障观众, 内设的隐藏字幕, 观众可以设置将其与语音同步输出, 也可以用特定的电脑软件将其转录成txt文件. 起初, 这些cc字幕都是国外网友分享的, 现在,各个论坛都在招募能够转录cc字幕的人, 而且待遇从厚哟..

有了raw, 有了en sub或者听译的字幕, 论坛压制组就开始行动了, 如三联文章所提到的过程一般, 再通过国内这么多的bt站点, 流传到看美剧的人手中. 而三联文章中提到的各种版本, 最流行的自然是内嵌中文字幕的rmvb版本, 各个论坛也是主推它, 为啥 ? 有论坛的logo (crap), 容易卖给小区和网吧做vod点播呗. 而三联文章中提到的其他版本, 能获得的人仅仅是一小撮人而已.

畸形的论坛
中国人真的很有小聪明, 任何事情到了国内必然会”中国化”, 0day简单的说就是拒绝任何和钱沾边的东西, 可是在国内版权意识淡漠的情况下, 商业化做的风生水起. 国外的专业论坛, 只是大家讨论的地方;而国内的论坛, 必然会提供”免费″或者付费的资源下载, 影视论坛若没有下载, 人气必然不高, 其实国内的这些论坛, 都背靠着盗版商, 公司或者垄断机构, 比如ly,背靠着就是兰溪电信, 所有资源都可以被拿去做vod点播, tx背靠苏图,又比如fr, ydy. 咳咳, 如果没有这些背后资金的支持, 按照他们所说的全部免费, 怎么维护论坛运转? 那些论坛的最高层早就和公司达成协议, 对方出钱, 论坛提供压制的rmvb. 各个论坛都有一批rmvb压制人员, 美其名曰rmvb体积小, 方便下载, 其实是rmvb可以做成vod 点播. 校内可以免费下载, 可是网吧的那些人不容易下载到, 他们的资源只能从论坛买. 等你混论坛混到最高层, 自然会了解, 自然可以用资源赚钱了. 不错吧..

可悲的字幕组
不可否认, 字幕组里有很多英语牛人, 有很多了解美国流行文化,历史背景的人, 有很多热爱美剧的人; 但是我还是为他们感到悲哀. 论坛的那些高层就是用字幕的心血来赚钱, 反正字幕组是只要你提供资源, 总会有人愿意干, 说句难听的, 被人卖了还不知道, 你不过是别人的挣钱工具. sigh
现象1: yyets很少即时单独放字幕文件, 都是内嵌的rmvb;
现象2: 现在很多fr出的字幕, 在shooter上是找不到的.
(这一点转载者持同样观点)
现象3: 所有的rmvb都有crap logo, why? 难道这些字幕组比XOR, LOL还牛逼?
字幕本来就是free的, 为什么不放到shooter上让大家下载, 还要弄rmvb, 卖给社会的人? 谁能告诉我为什么? 商业化?

其它
OMTV 最近1,2年才真正热起来, 为什么? 语言是很重要的因素. 很感谢字幕组, 让广大英语水平不够的人和懒人能看到精彩的美剧. 但是, 要想提高英语水平, 还是要扔掉字幕这个拐杖. 同时, 你也会发现很多你跟字幕过一遍时没有注意的细节, 更了解剧中人的思维.
要做一个真正的fans, 我们关注的应该是TV本身, 而不应该是字幕, 资源, 商业化. (嗯, 我不是真正的fans…)

三联的美剧特别报导, 是否更应该关注中美TV差异, 探讨下为什么国产烂片这么多,题材这么贫乏,而不应该塑造“字幕组” 这种实际侵犯了版权,破坏了社会和谐的悲情角色.


欢乐的大脚Happy Feet

我的电影 — 作者: logten @ 01/15 2007, 08:30

2006,澳大利亚、美国。英语。

如果仅只是一出力图爆笑的历险,那这部动画片与某些平庸之作也没什么区别了。但所幸该片不是那么弱智,一只只会跳舞不会唱歌的受到同族排斥的帝企鹅在别处赢得了尊重,并依靠自己的智慧和天赋拯救了同类的生活,这样一个故事还是相当不错的。

其一,这只独特的企鹅被同族所不容的的原因是被扣上“触犯神灵”的大帽子,这是人类社会曾经最顽固的疾病,看似愚昧无知,实则借刀杀人,中国人所较少经历的宗教迫害也出于此。其二,这只企鹅所遇到善即是善,恶即是恶,没有去刻意颠覆一只鲨鱼的凶恶形象,也没有过分夸大人类自身的素质。其三,人所共知的原则不一定就是万世可循的原则,它只好借助于动画片还魂,这边少了许多罗嗦和牵拌。

画面中有两点我特别喜欢,一是企鹅们的憨憨步态,二是下了功夫的主角们的眼神。

我的豆瓣评价:推荐。

IMDB评分:6.8/10 (7,366 votes)。


大电影之数百亿

我的电影 — 作者: logten @ 01/14 2007, 09:09

2006,中国大陆。普通话。

何为“大电影”?就是把诸多大家熟知的电影中的经典桥段拿过来模拟恶搞并串成一部具有自己情节的新电影。

所以,看这种电影,根本就是消遣,开始之前我就拿着纸笔,顺次记下了如下电影的名字:《战鸽总动员》(鸽子飞)、《阿甘正传》(羽毛)、《雏菊》(广场枪战)、《无间道》(曾志伟独白)、《花样年华》(昏灯下摇曳)、《天黑请闭眼》(杀人游戏)、《无极》(女神问话)、《我的野蛮女友》(山顶读信)、《断背山》(背靠背)、《黑客帝国》(雨中对阵)、《午夜凶铃》(贞子爬出电视)、《十面埋伏》(树林打斗)。除此之外,我还记下黄健翔怒吼播音、国外啤酒广告(因看到女人大腿出事故)。还有几句台词:“富康牌宝马”、“造谣也要讲诚信嘛”、“伟大的销售人员他们继承了无奸不商的光荣传统...”。

然后看了网上的讨论,知道有些电影的桥段没被我看出来,也回忆不起来了,如果你感兴趣可以去找找。

除了恶搞诸多著名电影之外,片子本身的故事情节就拿房地产商开涮,控诉房地产商害得人家破人亡,又安排了残疾的房地产商死于非命。但是最后几个主角发了财的结尾真是让人倒尽了胃口,竟然还是凭着炒房发了财。

演员方面,黄渤(《疯狂的石头》里总想抡锤的那个)出尽了风头,秀足了他的喜剧表演天分。姚晨(《武林外传》里的郭芙蓉)也还不错,但简直就是脱下古装的郭芙蓉。曾志伟有点老迈了。

该片纯属娱乐,但如果没看过上述的那些电影,估计会云里雾里的骂娘了,因为在穿插这些桥段的时候颇显生硬,如果完全不了解过去的经典会觉得它支离破碎的。

我的豆瓣评价:推荐。

IMDB评分:没找着!


诡丝Silk

我的电影 — 作者: logten @ 01/14 2007, 08:41

2006,中国台湾。东南亚福建话、英语、日语、汉语普通话。

有时候期待得高,只好失望,有时候不怎么期待,反而发现很不错。本片属于后者。

一个日本人牵头的研究小组在台湾“抓”到一只鬼,优秀警察张震奉命前来支援,调查中逐渐发现以前的故事,层层拨开迷雾。

这个故事的结构有四条线,一是日本人桥本和他的研究,二是抓到的鬼和他的故事,三是张震和自己的母亲,四是张震和自己的女朋友。四条线并行交错,不交错的地方也有比拟,毫不牵强地顺畅表达出来,可见导演的功力不浅。而关于鬼的情节也没有落到只是吓人和恶心人的俗套里面,最后片尾的揭示(或者叫升华)也不肉麻,可以算是漂亮的收尾。

说了这么多,只是要和那么多鬼故事电影做以比较。电影看得多了,就像人说的“没吃过猪肉还没见过猪跑啊”一样,多少能区分些好坏。我最讨厌的鬼故事电影是那种以吓人和恶心人为最高纲领,或者反复强调红衣恶鬼的怨怨相报,又或者貌似讲心理问题又不能自圆其说,弄得糊里糊涂那种。凡是讲并不能实际存在的故事,不管是神鬼还是科幻,都需要一个强有力的理论支撑,这方面是观众很关心的问题,比如鬼的行动习惯,比如机器人的三大定律等等,这方面讲不明白的,其实应该趁早不拍,免得落人口实,如同无法回答“章子仪后背那一剑到底是谁抛的”。

不算最上乘,但确实值得一看。我的豆瓣评价:推荐。

IMDB评分:7.0/10 (97 votes)。



who's online